Tradução por Augusto de Campos
(No Jardin des Plantes, Paris)
De tanto olhar as grades seu olhar
esmoreceu e nada mais aferra.
Como se houvesse só grades na terra:
grades, apenas grades para olhar.
A onda andante e flexível do seu vulto
em círculos concêntricos decresce,
dança de força em torno a um ponto oculto
no qual um grande impulso se arrefece.
De vez em quando o fecho da pupila
se abre em silêncio. Uma imagem, então,
na tensa paz dos músculos se instila
para morrer no coração.
Ocupa a posição 31ª dos Os 100 Melhores Poemas Internacionais do Século XX
Esse poema é uma radiogarafia perfeita de nossa alma.Opoeta mais do quem pensador ´´e um decifrador.Eu como poeta acho que já escrevei algo que penetrou nas entranhas do zier..mas dessa maneira ai diria é é uma poesia subterrânea, muito linda..inenarrável
CurtirCurtir
Esse poema é uma radiogarafia perfeita de nossa alma.O poeta mais do que um pensador ´´e um decifrador. Eu como poeta acho que já escrevii algo que penetrou nas entranhas do dzier..mas dessa maneira ai diria é é uma poesia subterrânea, muito linda..inenarrável. A pantara ai reflelte nossos institntos bestiais, o homem como fera de si mesmo, ou realmente poesia tem definição?
CurtirCurtir
Pingback: Cem melhores poemas do século XX « a rua sétima_______________________
Pingback: OS 100 MELHORES POEMAS INTERNACIONAIS DO SÉCULO XX «
Pingback: Parada em Paris, n.8: Quartier Latin e região – parte IV | O que vi do mundo
Pingback: 100 melhores poemas do seculo xx « abilio pacheco
Pingback: OS 100 MELHORES POEMAS INTERNACIONAIS DO SÉCULO XX « JORNALISMO.COM.BR